About Me

My photo
arts graduate, now an OL in Bangkok, still keep that twenty-three tiny wishes in her pocket.

Thursday, November 14, 2013

本気って?・タスク1

วันนี้ มาตอนดึกๆอีกแล้ว เพราะว่าเพิ่งนั่งเขียนอีเมลส่งการบ้านอาจารย์ไปค่ะ อิอิ

___________________________________________________

มาเข้าเรื่องปัญหาคาใจของตัวเองกันดีกว่า

วันนี้.....ว่าด้วยปัญหาเรื่องการใช้คำว่า 本気 ค่ะ
เดี๋ยวก็ 本気にする เดี๋ยวก็ 本気になるสรุปว่ามันต่างกันมั้ยนะ ใช้ผิดใช้ถูกตลอดเลย
แล้วในที่สุด...ก็ได้คุยเรื่องนี้กันในชั่วโมง Japanese Writing ค่ะ
มีเพื่อนที่น่ารักของเราออกไปพรีเซนต์หน้าห้องแล้วใช้คำนี้ขึ้นมาพอดีเซนเซเลยอธิบายให้ฟังค่ะ

จากที่อาจารย์ญี่ปุ่นบอกมานะคะ

本気になる
= เราจะจริงจังกับอะไรซักอย่างแล้วนะ จะตั้งใจเรียนแล้วนะ! หรือใช้เวลาชอบใครก็ได้ค่ะ แบบ เราจริงจังนะ เราชอบเธอ จะแต่งงานด้วย คนนี้แหละ <3 君のことを本気になった

นอกจากนั้นสำหรับที่ใช้ในความหมายว่าจริงจังแล้วยังใช้คำว่า 本気を出す ได้เหมือนกัน

本気にする
= ใช้เวลาเราโดนพูดหลอก โดนล้อเล่นแล้วเราเชื่อจริงๆจังๆ เป็นตุเป็นตะค่ะ
อย่างเช่น ไปหลอกเพื่อนว่าเนี่ย แก สอบตก อาจารย์เรียกพบ เพื่อนช็อค เลยขำใส่เพื่อนแล้วถามว่า 「本気にしたの?」นี่เชื่อจริงๆหรอ ล้อเล่นนะ อย่าคิดมาก ฮ่าๆ

แล้วหาไปหามา ได้รู้คำศัพท์ใหม่เพิ่มด้วยค่ะ คือคำว่า 一本気(な) แปลว่า เด็ดเดี่ยว
อันนี้ไม่เคยรู้เหมือนกันค่ะ เลยมาใส่ไว้ แฮ่ เขินจัง

ไหนๆวันนี้ก็本気แล้ว ตอนเขียนบลอคอยู่นี่ก็นั่งฟังเพลงอยู่ด้วยค่ะ ชื่อเพลง 片思い ของคุณ miwa
ที่ท่อนฮุคตอนสุดท้ายร้องว่า 「本気なんです本気で、好きなんです」
ฟังไปเขียนไปนี่......อินกัน entry นี้มากจริงๆ5555


________________________________

(จบไปแล้ว อันนี้นอกเรื่อง แต่ก็เกี่ยวกับในห้องเรียนนะ 55555)
タスク1:文学部に行きましょう!
อาทิตย์นี้ได้กลับมาเรียนวิชานี้แล้ว อาจารย์มอบหมาย task แรกมาให้ คือ.........
ให้เขียนบอกทางคนญี่ปุ่นจาก BTS ช่องนนทรี มาที่คณะอักษรศาสตร์จุฬาฯค่ะ
โดยที่อาจารย์บอกว่า เนี่ย ให้เขียนให้คนที่ไม่เคยมาสยาม ไม่รู้จักพารากอน ไม่เคยมาไทย
ไม่รู้จุฬาฯหน้าตายังไง ต้องเขียนให้เค้าเข้าใจนะ โอ เงิบเลยค่ะ เขียนยังไงดี งง แง เขียนไม่ถูก
เขียนไปกะจึ๋งเดียว จำทางออกบีทีเอสก็ไม่ได้ พอเขียนเสร็จทุกคนส่งอาจารย์

หลังจากที่อาจารย์ได้ให้นิสิตทั้งหลายพักไปวิ่งเล่นกินน้ำกินขนมระหว่างที่อาจารย์นั่งดูสิ่งที่นิสิตเขียนไปพลางๆแล้ว

อาจารย์ก็ถามว่า
"นิสิตคิดว่าคนญี่ปุ่นจะพกสิ่งที่นิสิตเขียนไปเวลาเดินทางมั้ยคะ"

แน่นอนค่ะว่าทุกคนประสานเสียงกันตอบว่า.....
"ไม่มีทางค่ะ" จบ


สุดท้าย อาจารย์เลยให้ตัวอย่างที่คนญี่ปุ่นเขียนแนะนำทางมาให้อ่าน พออ่านแล้วเหมือนเห็นทางสว่าง
อ่านแล้วรู้สึกว่าทำไมชั้นไม่คิดแบบนี้ตั้งแต่แรก (-_-; ทั้งรูปแบบประโยคและการใช้คำศัพท์
เคยเรียนมาตอนปีสองค่ะ จำได้แค่ว่าเวลาบอกทางใช้รูป てください ได้........
เท่านั้นแหละ ทุกประโยคที่เขียนเต็มไปด้วย て、て、て、てください ค่ะ พังสุดอะไรสุด555555555
ส่วนเรื่องคำศัพท์ ที่แตมเขียนไปส่วนใหญ่เป็นภาษาพูดค่ะ แต่จากตัวอย่างที่อาจารย์ให้มา จะใช้เป็นภาษาเขียนมากกว่า
ซึ่งเราก็ไม่ได้นึกถึงมันเลย บางตัวก็ไม่เคยใช้มาก่อนด้วย
เช่น จะบอกว่าให้ลงรถที่สถานีนี้ แทนที่จะใช้คำว่า (สถานี) で降りる ก็ลองเปลี่ยนไปใช้คำว่า 下車(げしゃ)ที่แปลว่าลงรถเหมือนกัน
แถมจากในตัวอย่าง แทบจะไม่มีใครใช้คำว่า 降りる เลยค่ะ เพราะดูเป็นภาษาพูดมากกว่า เวลาเขียนก็ยาวกกว่าด้วยค่ะ เพราะ 降りるเป็นกริยา ต้องมานั่งคิดอีกนี่จะผันยังไงดีน้า ไม่ผันได้มั้ย นู่นนี่นั่น แต่ถ้าใช้ 下車 ก็สามารถเขียนได้เลยว่า 「サイアム駅」で下車。เพราะคำนี้เป็นคำนาม
ก็จะดูดีขึ้น กระชับขึ้น แถมไม่ต้องคิดอะไรมากอีก แฮ่

คำศัพท์อื่นๆก็เช่น
まっすぐ行く = 直進する(ちょくしん)เดินตรงไป
道路を渡る = 横断する(おうだん)ข้าม
右に曲がる = 右折(うせつ)เลี้ยวขวา
左に曲がる = 左折(させつ)เลี้ยวซ้าย

ทีนี้ก็เมมคำศัพท์ไว้ในหัว แล้วอาจารย์ก็บอกให้เขียนไปส่งใหม่ด้วยความตั้งใจหลังจากเห็นทางสว่างแล้วค่ะ จะรอดู Feedback จากอาจารย์ในอาทิตย์หน้านะคะ \(^-^)/


เขียน task ของอาจารย์เยอะกว่าความรู้ใหม่ที่เจอมาซะอีก5555
แต่ถ้าเจออะไรน่าสนใจก็จะมาเขียนเรื่อยๆนะคะ ^-^)/ ตอนนี้ขอตัวไปทำการบ้านต่อก่อนค่ะ
ยังไม่เสร็จเลย แง เที่ยงคืนแล้ว หนีก่อนแล้วค่า ฮื้อ


แตมมี่.


4 comments:

  1. こんにちは、はじめまして。

    道案内の練習をしたんですね。タイに来たことがない人だったら、BTSといっても何のことかわかりませんよね。難しそうですね。

    今回は「直進」「右折」「左折」「横断」などいろいろな言葉を覚えたんですね。同じ意味でも和語や漢語があって大変ですね。

    「直進」「右折」「左折」はよく使う言葉だと思います。でも、「横断」ははじめの3つの言葉のように道案内のときにたくさんは使わないんじゃないかな、とも思います。
    「横断歩道」とか、「アフリカを横断します」のようには使えますね。

    それでは、がんばってください。

    ReplyDelete
    Replies
    1. 日本語は色々な言葉があって難しいですが、頑張ります!

      実は、「横断」の言葉は使えるか使えないか ちょっと迷っていました。柏さんのコメントのお陰で使い方が分かりました。勉強になりました (^_^)ありがとうございます。

      Delete
  2. はじめまして、タミーさん。

    道案内は簡単なようで意外と難しいですよね。
    実は、私たち院生も実験したんですよ。日本人による説明にも文章に個性が出ます。

    学部生の説明文を読みましたが、「と」の使い方に誤りが多く見られるようです。例えば、
     × 左へ進むと階段を降りてください。(ใช้รูป て ไม่ได้ ใช้ 降ります ก็ไม่ได้นะ )
     ○ 左へ進むと階段があります/見えます。

    それでは、がんばってくださいね。

    ReplyDelete
    Replies
    1. そうですね。毎日大学へ行くのに、他の人に説明するのはとても難しいです。

      あ!「と」のことなんですが、私も誤解しました。カノックワン先生もクラスの中に説明していただきました。
      例えば、
      「大学に入ると、建築学部に入ってください」のような思志を表す文章は変ですね。

      コメントありがとうございます。頑張ります!

      Delete