About Me

My photo
arts graduate, now an OL in Bangkok, still keep that twenty-three tiny wishes in her pocket.

Monday, March 10, 2014

朝ご飯の歌

เคยดูเรื่อง From upon poppy hill (コクリコ坂から)รึเปล่าคะ
เป็นแฟนคลับของ studio ghibli ค่ะ ชอบเรื่องนี้มาก
ตอนนั้นเข้าโรงเมืองไทยแอบไปดูมาสองรอบ (^-^)
วันนี้คิดถึงเลยนั่งฟังเพลงค่ะ เพลงที่ชอบมากคือ 初恋の頃


เป็นเพลงที่น่ารักมากกกกกก เกี่ยวกับความรักครั้งแรกตอนมัธยม ใสมากจริง
น่ารักจนอยากจะมีช่วงเวลาแบบนี้ในชีวิตบ้าง อิอิ

あなたの陰を踏んで歩いた。
夕陽、空ににじんでた丘の上
つかず離れず並んで歩く
そんな初恋の頃
ฉันเดินไปแล้วก็เหยียบเงาของเธอ
สีของพระอาทิตย์ในตอนเย็น ซึมลงไปกับท้องฟ้าบนเนินเขานั้น
เดินตามกันมาเรื่อยๆอย่างเงียบๆ
....นั่นแหละ ช่วงเวลาความรักแรกของฉัน

แปลออกมาไม่ได้เรื่อง แต่ก็ประมาณนี้ค่ะ555555
มีคำที่สนใจคือ 滲む ที่แปลว่าซึม แบบ น้ำซึม เลือดซึมเนี่ยแหละค่ะ
ลองไปเปิดพจนานุกรมดู แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า
to run,to blur,to spread to blot,to ooze โอ ภาษาอังกฤษเยอะจัง55555
แปลเป็นภาษาไทยก็ได้ความว่าซึม
อย่างในเพลงนี้ ก็คือ พระอาทิตย์ย้อมสีของท้องฟ้าให้กลายเป็นสีส้มๆนั่นเอง

ตัวอย่างอื่นๆก็มีอีกหลายอย่างค่ะ อย่างเช่น
ドレスを洗ったら、色がにじんだ
= พอซักชุดแล้วสีก็ตกไปเลย
彼の顔に汗がにじんでいた
= หน้าขอเขาเหงื่อท่วมไปหมด
血はにじみ続ける
= เลือดไหลออกมาไม่หยุด

ทั้งหมดนี้คือการใช้คำศัพท์ にじむ ค่ะ ^-^)/ ก็สามารถใช้ได้กว้างขึ้นกว่าแต่ก่อนอีกหน่อยแล้ว
เย่ ขอจบเอนทรี่ลงแล้วก็ไปดูการ์ตูนเรื่องนี้ดีกว่า คิดถึงมากเลยค่ะ (>_<)




今を生きる・・・

เมื่อวันศุกร์ตอนดึกๆนั่งเลื่อนเฟสบุคอย่างสนุกสนานค่ะ
ด้วยความที่ใช้ไอโฟนเป็นภาษาญี่ปุ่น อะไรหลายๆอย่างเลยเปลี่ยนเป็นภาษาญี่ปุ่นไปหมดเลย

รวมถึงชื่อภาพยนตร์ด้วยค่ะ

แล้วก็ได้เห็นเพื่อนคนนึง ตั้งสเตตัสว่ากำลังดูหนังอยู่ ขึ้นว่า
xxxx xxxxさんは「今を生きる」を見ています。

ตอนแรกก็งงค่ะว่า เฮ้ย เพื่อนเราคนนี้เค้าแบบชีวิตตะวันต๊กกตะวันตกดูหนังญี่ปุ่นหรอ

ก็เลยลองไปถามอากู๋ดูว่าหนังเรื่องนี้คืออะไร แล้วก็ อ๋อออออออ
มันคือเรื่อง 「Dead Poets Society」นั่นเองค่ะ ดังมากเลย แต่ยังไม่เคยดูเลย
ที่บ้านชอบค่ะ กะว่าวันหลังจะไปดูบ้างซะแล้ว555


แล้ว 今を生きる ก็คือการใช้ชีวิตอยู่ในปัจจุบัน  นึกว่าใช้คำช่วย に มาโดยตลอดเลยค่ะ
แง ความจริงอันนี้ไม่เกี่ยวกับ 目標 ของตัวเอง แต่เห็นแล้วฉุกคิดขึ้นได้ค่ะ แหะๆ

ยังมีคำศัพท์อื่นที่พบเจอระหว่างหาเรื่องนี้ด้วยก็คือ 今をときめく แปลว่ากำลังรุ่งเรืองอยู่ในปัจจุบัน เรียกได้ว่าเป็นยุคทองอะไรแบบนี้ค่ะ

ก็ได้คำศัพท์และการใช้คำช่วยเข้าหัวไปอีกชุดนึงแล้วในวันนี้
(บอกเลยว่าอัพมือเป็นระวิงมาก ดองไว้หลายสิ่งเกิน ขอโทษอาจารย์อีกรอบนะคะที่หนูไม่ขยันอย่างที่อาจารย์คาดหวังไว้55555 ฮือๆๆ)




「閉じる」と「閉める」

ปัญหาโลกแตกของการเปิดและการปิดในภาษาญี่ปุ่นค่ะ เยอะมากจนงง
มีทั้งแบบที่มีคนปิด อยู่ดีดีมันปิดเอง ปิดนู่น ปิดนี่ ปิดเต็มไปหมดเลย แล้วสรุปมันต่างกันยังไงนะ T-T
เจ้า 閉じる กับ 閉める เป็นปัญหาอยู่ตลอดเวลาในการพูดและการเขียนค่ะ55

วันนี้เลยพยายามนั่งหาเว็บไซต์อ่านดูว่าพอจะมีคนอธิบายไว้มั้ย ลองดูก็มีความเห็นหลายๆแบบเลย
แต่ส่วนใหญ่ก็บอกเหมือนกันค่ะว่าทางที่ดีที่สุดคือ "จำเป็นคู่ไปเลย" อย่างเช่น
หลับตาต้อง 目を閉じる และอื่นๆค่ะ แต่ก็ยังมีคนพยายามอธิบายอยู่นะคะ

ถูกผิดยังไงไม่แน่ใจเหมือนกัน แต่ก็ลองอ่านดูเล่นๆค่ะ555

อย่างเช่นในบล็อกของคนนี้ เค้าได้แสดงความคิดเห็นของสองคำนี้ว่า

「~を閉める」 
空気や人の通る隙間をなくす。
主に、空間があると問題が発生するかもしれないもの対して。
例えば、扉、窓、蓋、シャッター、チャック(ジッパー)。


「~を閉じる」 元の状態(使わない状態)にする。
という感じです。体のパーツ(目、口、脚など)、傘、本など。

แปลออกมาเป็นภาษาไทยก็คือ しめる ใช้คำนามสิ่งของที่ทำให้ช่องว่างทางผ่านของคนและอากาศหายไป ส่วนมากเลยใช้กับประตู หน้าต่าง ส่วน とじる คือ ทำให้กลับไปสู่สภาพเดิมตอนแรก ตอนที่ยังไม่ใช้ เช่น ปิดร่ม (หุบร่ม) ปิดหนังสือ แล้วก็ใช้กับส่วนต่างๆในร่างกายด้วยค่ะ

แต่บางอย่างก็ใช้ได้ทั้งสองคำ อย่างเช่น ประตู ก็ใช้ได้ทั้ง 閉じる、閉める ค่ะ

จากที่อ่านๆดูก็แยกการใช้แบบはっきりไม่ได้เนอะ (T___T) ยากอยู่เหมือนกันค่ะ
แต่ก็ให้เทคนิคในการใช้นิดหน่อยนะคะ55 ลองเข้าไปดูเว็บอื่นมาด้วยความจริงก็มีคำตอบคล้ายๆกัน

แล้วก็จากเว็บตอบคำถามตามลิ้งนี้ มีคนมาให้ตัวอย่างของคำศัพท์ที่ใช้คู่กับกริยาสองตัวนี้ด้วยค่ะ
มีหลายๆคำที่น่าสนใจอยู่เหมือนกัน ความหมายทุกอย่างอ้างอิงจากในเว็บนี้นะคะ ^-^

口を閉じる
= แปลตรงๆก็คือปิดปาก ซึ่งก็คือนิ่งเงียบ(黙る)ค่ะ
1000年の歴史を閉じる
= ปิดประวัติศาสตร์หนึ่งพันปีลง อันนี้หมายความว่าประวัติศาสตร์จบลงค่ะ
店を閉める
= ปิดร้านนั่นเอง แต่ในที่นี้ ไม่ใช่ปิดร้านแล้วพรุ่งนี้เปิดนะคะ คือปิดกิจการไปเลย


อาจจะยังไม่กระจ่างมากเท่าไหร่แต่ก็ได้ความรู้ใหม่เพิ่มขึ้นค่ะ ^_^ แล้วก็เข้าใจมากขึ้นด้วย
ถ้าเกิดมีโอกาสได้ถามอาจารย์อีกจะมาเขียนเอนทรี่นี้เพิ่มนะคะ ต่อไปจะพยายามแยกใช้ให้ถูกค่ะ
สู้กันต่อไป เย่!

相談に乗る

entryนี้ ว่าด้วยเรื่องความสงสัยที่มีต่อคำว่า 相談に乗る ค่ะ
เป็นคำที่ใช้กันอย่างปกตินะ แต่ก็ยังไม่เข้าใจความหมายมันดีเท่าไหร่
เห็นคำว่า 乗る แล้วก็งงนะ มันแปลว่าขึ้นไม่ใช่หรอ555 อะไรประมาณนี้ค่ะ
บอกแล้วว่าเป็นคนที่ไม่รู้เรื่องอะไรแบบนี้เลย หรือความจริงเราไม่เข้ากับภาษาญี่ปุ่นนะ (ดราม่าซะงั้น)

ลองไปดูตามเว็บต่างๆ แล้วในเว็บนี้มีคนญี่ปุ่นสงสัยเหมือนกันด้วยค่ะ  มีคนมาตอบคำถามไว้ประมาณว่า

[乗る] 相手の依頼や勧誘に応じる。荷担する(味方になって,力をかすこと)。
つまり、話を聞いてから意見を言ったりしたので、味方になってくれてる感じがしなかったんじゃないかと。

สรุปง่ายๆก็คือ รับฟังความคิดและปัญหาของอีกฝ่าย แล้วเราก็ให้ความเห็นของเรากลับไปกับเค้านั่นเอง

ตอนแรกไม่แน่ใจว่าคำนี้คือ ขอคำปรึกษา หรือ ให้คำปรึกษา จากที่อ่านคอมเม้นของคนนี้ แสดงว่าอันนี้น่าจะหมายถึง "การให้คำปรึกษา" ค่ะ



อันนี้เป็นอีกหัวข้อเล็กๆที่งงๆกับมันมาตลอด จบลงสั้นๆแค่นี้ค่า
แล้วต่อไปจะพัฒนาคลังคำศัพท์ของตัวเองให้ดียิ่งขึ้นไปนะคะ 頑張ります!

コロケーション・ノート

อันนี้ อาจารย์เคยขอดูค่ะ เพราะตอนออกไปรายงานหน้าชั้นอาจารย์บอกให้ใส่ลงมาด้วย
หนูมาใส่แล้วนะคะ ^-^

ปกติถ้าเจออะไรสนใจจะจดจดไว้รอบชีท เละเทะไปหมดเลยค่ะ
อันนี้เป็นส่วนนึงที่จดไว้ในโน้ตค่า จะเพิ่มเรื่อยๆตามที่ตัวเองนึกออก55
ล่าสุดคือวันที่ 25 กุมภา ค่อยๆทยอยหาข้อมูล บางอันก็ไม่ได้ลงค่ะ เพราะไม่รู้จะเขียนอะไรเกี่ยวกับคำศัพท์นั้นเท่าไหร่5555 แต่จดไว้กันตัวเองลืมค่ะ

 อย่างเช่นแม่ไก่ออกไข่ ไม่เคยคิดถึงคำว่า 産む เลยว่าจะใช้กับไข่ได้
เพราะแปลคำนี้เป็นภาษาไทยว่าคลอดตลอด แล้วในภาษาไทย ก็ไม่ใช้คำว่าคลอดไข่...555
ก็เลยไม่คิดว่ามันใช้ได้ แต่ความจริงแล้วภาษาญี่ปุ่นใช้คำเดียวกันค่ะ

คำศัพท์พวกนี้ส่วนใหญ่จะเจอจากรอบตัวค่ะ อย่าง การรายงานหน้าห้องของเพื่อน,ในข้อสอบ แล้วก็สิ่งที่อาจารย์สอนในห้องเรียนค่ะ ก็จะจดจดไว้กันลืมแล้วอันไหนดูน่าสนใจพอที่จะเขียนบลอคได้ก็จะเอามาเขียนค่ะ ^_^

Sunday, March 9, 2014

獲得!

เมื่อวันก่อนเล่นเกมในไอโฟนค่ะ เป็นเกมญี่ปุ่น เกี่ยวกับการเลี้ยงม้าแข่ง
ทีนี้ในเกมเค้าจะให้เราซื้อม้าค่ะ พอซื้อม้ามาได้ก็จะมีหน้าจอขึ้นมาแบบนี้ 



ตามนี้คือเขียว่า アシブライアン(ชื่อม้า)を獲得(かくとく)しました!!
เกิดอาการงงๆเลยค่ะ  แปลว่าอะไรยังไม่รู้เลย555 ลองไปเปิดพจนานุกรมดู เค้าแปลไว้ว่า
acquisition,possession ค่ะ โดยรวมแล้วก็คือการซื้อมา ได้เป็นเจ้าของนั่นเอง

นอกจากการซื้อมาเป็นเจ้าของแล้ว ได้รับเหรียญรางวัลก็ใช้คำนี้ด้วยเหมือนกันค่ะ
คำที่คุ้นเคยก็จะเป็น メダルを取る แต่ความจริงแล้ว メダルを獲得する ก็นิยมใช้เหมือนกันค่า
ดังนั้นถ้ารับเหรียญรางวัลใช้ได้แล้ว พวกรับรางวัลต่างๆ อย่างเช่น รางวัลออสการ์ รางวัลโนเบล รางวัลนู่นนี่นั่น ก็ใช้คำนี้เหมือนกันค่ะ ^-^

เอนทรี่นี้ขอสั้นๆ เป็นเรื่องที่ไม่ยาก(แต่ไม่รู้5555) ตอนนี้รู้แล้วค่า <3

絶え間ないリズムのように

เป็นคนที่ชอบดูการ์ตูนดิสนี่ย์มากค่ะ โดยเฉพาะ disney princess

ตามธรรมเนียมแล้วถ้าการ์ตูนของดิสนี่ย์ถูกแปลไปเป็นภาษาไหน ก็จะต้องทำเพลงใหม่ด้วยค่ะ
เนื้อหาของเพลงจะไม่ค่อยเปลี่ยนมากค่ะ อาจจะมีเพี้ยนๆบ้างเล็กน้อย แต่ก็ยังคงคอนเซปเดิมไว้นั่นเอง
วันนี้เลือกเรื่อง โพคาฮอนทัสมาค่ะ เป็นดิสนี่ย์เรื่องที่ชอบมากที่สุดดดดดดในโลก

เพลงนี้เป็นเพลงเปิดตัวของการ์ตูนค่ะ แสดงให้เราเห็นชีวิตของหมู่บ้านที่โพคาฮอนทัสอยู่
เป็นหมู่บ้านอินเดียนแดง อยู่กับธรรมชาติอย่างสงบสุข ดำเนินชีวิตมาเรื่อยๆ หมู่บ้านมีความมั่นคง
เหมือนกับจังหวะของกลอนที่ตีอย่างสม่ำเสมอนั่นเอง ชื่อภาษาอังกฤษเลยชื่อว่า "Steady as the beating drum" ค่ะ

ลองคิดดูว่าถ้าแปลชื่อเพลงเป็นภาษาญี่ปุ่นคืออะไร แล้วคนญี่ปุ่นแปลคำนี้ออกมาเป็นภาษาญี่ปุ่นยังไงนะ
 太鼓をたたくように実直 รึเปล่านะ55555 แต่สรุปว่าเพลงนี้มีชื่อภาษาญี่ปุ่นว่า
『絶え間ないリズムのように』ค่ะ
絶え間ない แปลว่า อย่างต่อเนื่อง ไม่มีที่สิ้นสุดนั่นเอง อ๋อ อย่างนี้นี่เองงงงง



(ขอบคุณเนื้อเพลงจากเว็บ geocities.co.jp ค่ะ)

太鼓のように規則正しく
季節は移り 食べ物運ぶ

澄んだ流れに 魚は踊り
全てのものが 暮らし潤す
昔ながらの この営みが
絶えないように 守っておくれ

精霊たちよ 母よ大地よ
永遠の命を いついつまでも

ส่วนในเนื้อเพลง จากที่ดู(และคิดเอง55) เขาแปลมาว่ากฎเที่ยงตรง เหมือนกับจังหวะของกลองค่ะ
規則 คงหมายถึง การดำเนินชีวิตของพวกอินเดียนแดงที่มั่นคง ไม่เปลี่ยนแปลงมาตั้งแต่สมัยบรรพบุรุษนั่นเอง

พอได้อ่านเนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่นแล้วก็เห็นคำศัพท์เพิ่มขึ้นด้วยค่ะ
季節は移り食べ物運ぶ 
> ประโยคนี้แปลมาจากภาษาอังกฤษว่า 
"seasons go and seasons come ,bring the corn and bare the fruit" 

คำว่าฤดูกาลเปลี่ยนก็คือ 季節が移る นั่นเอง ^-^ ปกติใช้คำว่า 季節が変わる มากกว่า
ลองไปถามninjalผู้รอบรู้แล้วส่วนมากก็ใช้ 変わる แหละค่ะ (แต่คิดว่า 移る ดูเพราะกว่านะ แหะๆ)
เรามีอีกทางเลือกถ้าอยากใช้ทั้งสองคำก็ทำเป็น 複合動詞 ซะเลยค่ะ

มีคำว่า 移り変わり ด้วย แปลว่าเปลี่ยน ใช้บ่อยกับพวกฤดูกาล ไม่ใช่แค่สี่ฤดูแต่ยังสามารถใช้กับช่วงวัยได้ด้วย อย่างเช่น 
青年期は移り変わりの時期と見られている。ช่วงวัยรุ่นเป็นช่วงเวลาของการเปลี่ยนแปลงนั่นเอง

อีกคำนึงที่ชอบมากคือ 季節が訪れる ค่ะ เหมือนว่าฤดูกาลนี้ได้มาถึงแล้ว อ่านดูแล้วรู้สึกเหมือนฤดูใบไม้ผลิมาเคาะประตูบ้าน555


เพลงนี้สั้นนิดเดียวแต่ก็ทำให้คิดอะไรได้เยอะเหมือนกันนะคะ ^-^
แล้วก็ได้รู้จักคำศัพท์ใหม่ๆอีกนิดหน่อยด้วย
 潤す (うるおす)- อุดมสมบูรณ์
昔ながら - ประเพณีวัฒนธรรมที่ไม่เปลี่ยนแปลง

ประมาณนี้ค่ะสำหรับเพลงนี้ ^_^ ถ้าใครไม่เคยดูต้องลองไปดูเลยนะคะ ดีมากๆ จริงๆ โปรโมต55
แล้วเจอกันใหม่ entry หน้าค่า