วันนี้มากับหัวขอแบ๊วๆก่อนไปนอนค่ะ ฮ่าๆ
ด้วยข้อสอบมิดเทอมวิชาการอ่านภาษาญี่ปุ่นที่ผ่านมาเจอคำว่า 心が踊る
เลยแปลไปตรงๆว่าใจเต้น ซึ่งก็ถูกแหละค่ะ ฮ่าๆ แต่อยากลองหาตัวอย่างเพิ่มดู
แล้วก็อยากเช็คความหมายที่ชัดเจนด้วยเพราะว่าเจอในห้องสอบ ไม่สามารถเช็คได้ ณ ตอนนั้นค่ะ แฮ่
พจนานุกรมบอกไว้ว่า
心が踊るとは、喜びや楽しい期待のために、心がワクワクする。
ก็คือใช้เวลาตื่นเต้น ใจเต้นนั่นเอง ปกติใช้แต่ ワクワク ตลอดเลย ไม่รู้ว่ามีคำนี้เลยค่ะ แฮ่ๆ
ลองดูประโยคที่เค้าใช้กัน มีแต่ประโยคหวานแหววน่ารักๆทั้งนั้นเลยค่ะ ฮ่าๆ
彼女を見ると心が躍った。
富士山は目の前です。心が躍ります〜
明るい朝の光の中で、魔法のような景色に心が躍る
แต่ใจนึกไปถึงอีกคำนึงด้วยคือ
心が動くหัวใจขยับ หัวใจทำงาน 55
พอแปลเป็นภาษาไทยแบบทื่อๆแล้วรู้สึกมันคล้ายๆกับใจเต้น
ก็เลยอนุมานไปเองค่ะว่ามันน่าจะเหมือนกัน.....
เหมือนคุ้นๆว่าเคยเห็นแต่ไม่รู้ว่าใช้ในความหมายแบบไหน ก็ไปเปิดความหมายดูค่ะ
ในพจนานุกรมเขียนไว้ว่า
心が引きつけられる。関心を持つ。その気になる。
ถ้าให้แปลเป็นไทยก็ประมาณว่ารู้สึกชอบ เค้าเรียกว่ายังไงน้า ตรึงตราตรึงใจ รู้สึกสนใจขึ้นมา อะไรแบบนี้รึเปล่านะ555
今まで興味が湧かなかったタイプの女性にも心が動くようになった。
「キレイになりますよ」の一言で私の心が動きました。
เอ๊ะ ทำไมเจอแต่ประโยคแบบนี้นะ55555
(อาจารย์คะหนูขอโทษค่ะหนูพยายามหาประโยคอื่นๆแล้ว)
สรุปก็คือไม่ได้มีความหมายเหมือนกันเนอะคะ ต่างกันนิดหน่อย (^-^)
ความจริงยังมีคำเกี่ยวกับหัวใจอีกเยอะเลยที่เจอตอนหาสองคำนี้
ถ้าไม่ขี้เกียจจนเกินไป อาจจะมา edit เพิ่มนะคะ
ได้คำศัพท์เก็บใส่คลังไปอีกสองคำค่ะ เย้ ณ ตอนนี้ใกล้ตีหนึ่งแล้ว ขอตัวไปนอนก่อนนะคะ
แม่หมีจำคำที่อ่านตอนสอบได้ด้วยหรอ แม่นจังๆๆ เรานี่จำไรไม่ได้เลยฮ่าๆๆๆ พอมาอ่านหัวข้อนี้เลยทำให้ได้ความรู้เพิ่มเติมมากขึ้น ขอบคุณน๊า
ReplyDeleteไม่ได้จำได้หรอกกก เราเห็นแล้วแอบจดใส่มือมา แง จุ๊ๆ55555555 จุ๊บๆน้า <3
Delete