About Me

My photo
arts graduate, now an OL in Bangkok, still keep that twenty-three tiny wishes in her pocket.

Sunday, March 9, 2014

お詫びメール:コロケーションFOCUS!

มาถึงหัวข้อการเรียนรู้ของหนูแล้วค่า コロケーション นั่นเอง
ชอบหัวข้อนี้มากๆเพราะว่าทำให้เห็นคำศัพท์ใหม่ๆเต็มไปหมดเลยค่ะ ทั้งที่ตัวเองเขียนเองแล้วก็ที่เพื่อนๆเขียน แล้วก็ที่อาจารย์แก้มาให้ด้วย ^-^

มาเริ่มกันเลยดีกว่า

インフルエンザ
เป็นไข้หวัดใหญ่ นี่ปกติใช้คำว่าอะไรมากที่สุด ไม่แน่ใจค่ะ ตอนแรกก็ลองคิดเองก่อน
คิดว่าน่าจะใช้ インフルエンザを受ける ค่ะ ซึ่งลองไปค้นในเว็บ ninjal สุดฉลาดแล้ว...มีคนใช้ด้วยค่า เย้555 แต่แค่นิดเดียวเอง ไม่ค่อยมีคนใช้เท่าไหร่ค่ะ แหะ ._.

ก็เลยลองเลื่อนๆดู สรุปว่า เจ้าไข้หวัดใหญ่เนี่ย ใช้คู่กับคำช่วย に เยอะสุดเลยค่ะ แล้วพอจิ้มเข้าไปดู ก็เจอเหล่ากริยายอดฮิตที่ใช้คู่กับไข้หวัดใหญ่ดังนี้ค่า

インフルエンザに かかる/なる/感染(かんせん)する

ทั้งสามคำมีความหมายคล้ายๆกันก็คือเป็นไข้หวัดใหญ่ค่ะ ส่วนเวลาเขียนใน お詫びメール คำที่เหมาะที่สุดน่าจะเป็นคำว่า 感染 ค่ะ เจอคำนี้ในชีทที่อาจารย์ให้เพิ่มมาด้วย ^_^ แต่คำที่ใช้มากที่สุดคือ かかる ค่ะ แปลเป็นไทยน่าจะประมาณ "ติดไข้หวัด" เนอะ ส่วน なる จะดูเป็นคำว่า "เป็นหวัด" มากกว่า คล้ายกันมากต่างกันนิดหน่อย55

ดูแล♥
มีเพื่อนเขียนว่า 面倒する มา ซึ่งเป็นคำที่ผิดค่า แงง ใช้คำว่า 面倒 ถูกแล้ว แต่ความจริงต้องใช้ว่า 面倒を見る เท่านั้นค่ะ ก็คือดูแลนั่นเอง ลองเปิดพจนานุกรมดู เจอประโยคตัวอย่างว่า

おじはいつも私たちの面倒をよくみてくれた
คำนี้ หลังจากเรียนไปแล้วได้ใช้ด้วยค่ะ เพราะว่าคุณตาเข้าโรงพยาบาล ก็เลยไม่ค่อยมีเวลาเล่นกับเพื่อนๆเท่าไหร่ มีเพื่อนญี่ปุ่นมาชวนกินข้าว ตอนนั้นก็ไปไม่ได้เพราะต้องไปดูแลคุณตาค่ะ ก็เลยบอกเพื่อนๆไปว่า おじいちゃんが入院して、この間、面倒を見に行くの อะไรประมาณนี้ ถึงจะดูไม่ยาก แต่เป็นคนที่จำคำศัพท์ไม่ค่อยได้จริงๆ แต่จำได้ขึ้นใจแล้วค่ะ5555

ข่าวร้ายมาถึง...
ถ้าหากว่าคนในครอบครัวเราจากไป แล้วเราต้องไปงานศพ ไม่สามารถมาเรียนได้ หรือมีอุบัติเหตุ เรื่องร้ายเกิดขึ้นกับครอบครัว ปกตจะไม่บอกกันตรงๆในอีเมลค่ะ
แต่จะใช้คำว่า (親戚の)訃報(ふほう)が届く
ใช้คำนี้จะดูดีกว่าบอกว่าなくなるค่ะ เพราะว่าดูไม่ชัดมาก คนอ่านไม่ตกใจและเข้าใจได้ฮ่ะ555

แล้วข่าวดีล่ะใช้คำว่าอะไร?
คำตอบก็คือ 吉報(きっぽう)が届く นั่นเองค่าาา

ลงทะเบียนเรียนอยู่
ปกติเวลาบอกว่าเราลงทะเบียนเรียน จะใช้คำว่า 登録 ค่ะ แต่ในห้องรอบนี้ ได้คำศัพท์ใหม่ขึ้นมา เป็นภาษาที่ดูทางการกว่าค่ะ คือคำว่า 科目を履修(りしゅう)している ค่ะ ^-^
แล้วก็ลองเปิดพจนานุกรมเช็คอีกรอบ 履修 แปลว่า taking a class,studying a subject,completing a course ค่ะ

นอกจากนั้นยังมีคำว่า 履修登録 ด้วย ก็คือ การลงทะเบียนเรียนนั่นเอง ^-^


จากการเรียนในหัวข้อ お詫びメール ทำให้ได้ความรู้ไปพอสมควรเลยค่ะ ขอบคุณมากๆสำหรับหัวข้อนี้ มีประโยชน์มากเลยค่ะ สงสัยจะได้ใช้ไปอีกนาน เพราะเป็นคนมึนๆชอบทำอะไรผิดๆบ่อยเหลือเกิน55

แล้วเจอกันใหม่ค่า ^-^)/


No comments:

Post a Comment