ปัญหาโลกแตกของการเปิดและการปิดในภาษาญี่ปุ่นค่ะ เยอะมากจนงง
มีทั้งแบบที่มีคนปิด อยู่ดีดีมันปิดเอง ปิดนู่น ปิดนี่ ปิดเต็มไปหมดเลย แล้วสรุปมันต่างกันยังไงนะ T-T
เจ้า 閉じる กับ 閉める เป็นปัญหาอยู่ตลอดเวลาในการพูดและการเขียนค่ะ55
วันนี้เลยพยายามนั่งหาเว็บไซต์อ่านดูว่าพอจะมีคนอธิบายไว้มั้ย ลองดูก็มีความเห็นหลายๆแบบเลย
แต่ส่วนใหญ่ก็บอกเหมือนกันค่ะว่าทางที่ดีที่สุดคือ "จำเป็นคู่ไปเลย" อย่างเช่น
หลับตาต้อง 目を閉じる และอื่นๆค่ะ แต่ก็ยังมีคนพยายามอธิบายอยู่นะคะ
ถูกผิดยังไงไม่แน่ใจเหมือนกัน แต่ก็ลองอ่านดูเล่นๆค่ะ555
อย่างเช่นในบล็อกของคนนี้ เค้าได้แสดงความคิดเห็นของสองคำนี้ว่า
「~を閉める」
空気や人の通る隙間をなくす。
主に、空間があると問題が発生するかもしれないもの対して。
例えば、扉、窓、蓋、シャッター、チャック(ジッパー)。
「~を閉じる」 元の状態(使わない状態)にする。
という感じです。体のパーツ(目、口、脚など)、傘、本など。
แปลออกมาเป็นภาษาไทยก็คือ しめる ใช้คำนามสิ่งของที่ทำให้ช่องว่างทางผ่านของคนและอากาศหายไป ส่วนมากเลยใช้กับประตู หน้าต่าง ส่วน とじる คือ ทำให้กลับไปสู่สภาพเดิมตอนแรก ตอนที่ยังไม่ใช้ เช่น ปิดร่ม (หุบร่ม) ปิดหนังสือ แล้วก็ใช้กับส่วนต่างๆในร่างกายด้วยค่ะ
แต่บางอย่างก็ใช้ได้ทั้งสองคำ อย่างเช่น ประตู ก็ใช้ได้ทั้ง 閉じる、閉める ค่ะ
จากที่อ่านๆดูก็แยกการใช้แบบはっきりไม่ได้เนอะ (T___T) ยากอยู่เหมือนกันค่ะ
แต่ก็ให้เทคนิคในการใช้นิดหน่อยนะคะ55 ลองเข้าไปดูเว็บอื่นมาด้วยความจริงก็มีคำตอบคล้ายๆกัน
แล้วก็จากเว็บตอบคำถามตามลิ้งนี้ มีคนมาให้ตัวอย่างของคำศัพท์ที่ใช้คู่กับกริยาสองตัวนี้ด้วยค่ะ
มีหลายๆคำที่น่าสนใจอยู่เหมือนกัน ความหมายทุกอย่างอ้างอิงจากในเว็บนี้นะคะ ^-^
口を閉じる
= แปลตรงๆก็คือปิดปาก ซึ่งก็คือนิ่งเงียบ(黙る)ค่ะ
1000年の歴史を閉じる
= ปิดประวัติศาสตร์หนึ่งพันปีลง อันนี้หมายความว่าประวัติศาสตร์จบลงค่ะ
店を閉める
= ปิดร้านนั่นเอง แต่ในที่นี้ ไม่ใช่ปิดร้านแล้วพรุ่งนี้เปิดนะคะ คือปิดกิจการไปเลย
อาจจะยังไม่กระจ่างมากเท่าไหร่แต่ก็ได้ความรู้ใหม่เพิ่มขึ้นค่ะ ^_^ แล้วก็เข้าใจมากขึ้นด้วย
ถ้าเกิดมีโอกาสได้ถามอาจารย์อีกจะมาเขียนเอนทรี่นี้เพิ่มนะคะ ต่อไปจะพยายามแยกใช้ให้ถูกค่ะ
สู้กันต่อไป เย่!
No comments:
Post a Comment