ตามธรรมเนียมแล้วถ้าการ์ตูนของดิสนี่ย์ถูกแปลไปเป็นภาษาไหน ก็จะต้องทำเพลงใหม่ด้วยค่ะ
เนื้อหาของเพลงจะไม่ค่อยเปลี่ยนมากค่ะ อาจจะมีเพี้ยนๆบ้างเล็กน้อย แต่ก็ยังคงคอนเซปเดิมไว้นั่นเอง
วันนี้เลือกเรื่อง โพคาฮอนทัสมาค่ะ เป็นดิสนี่ย์เรื่องที่ชอบมากที่สุดดดดดดในโลก
เพลงนี้เป็นเพลงเปิดตัวของการ์ตูนค่ะ แสดงให้เราเห็นชีวิตของหมู่บ้านที่โพคาฮอนทัสอยู่
เป็นหมู่บ้านอินเดียนแดง อยู่กับธรรมชาติอย่างสงบสุข ดำเนินชีวิตมาเรื่อยๆ หมู่บ้านมีความมั่นคง
เหมือนกับจังหวะของกลอนที่ตีอย่างสม่ำเสมอนั่นเอง ชื่อภาษาอังกฤษเลยชื่อว่า "Steady as the beating drum" ค่ะ
เพลงนี้เป็นเพลงเปิดตัวของการ์ตูนค่ะ แสดงให้เราเห็นชีวิตของหมู่บ้านที่โพคาฮอนทัสอยู่
เป็นหมู่บ้านอินเดียนแดง อยู่กับธรรมชาติอย่างสงบสุข ดำเนินชีวิตมาเรื่อยๆ หมู่บ้านมีความมั่นคง
เหมือนกับจังหวะของกลอนที่ตีอย่างสม่ำเสมอนั่นเอง ชื่อภาษาอังกฤษเลยชื่อว่า "Steady as the beating drum" ค่ะ
ลองคิดดูว่าถ้าแปลชื่อเพลงเป็นภาษาญี่ปุ่นคืออะไร แล้วคนญี่ปุ่นแปลคำนี้ออกมาเป็นภาษาญี่ปุ่นยังไงนะ
太鼓をたたくように実直 รึเปล่านะ55555 แต่สรุปว่าเพลงนี้มีชื่อภาษาญี่ปุ่นว่า
『絶え間ないリズムのように』ค่ะ
絶え間ない แปลว่า อย่างต่อเนื่อง ไม่มีที่สิ้นสุดนั่นเอง อ๋อ อย่างนี้นี่เองงงงง
(ขอบคุณเนื้อเพลงจากเว็บ geocities.co.jp ค่ะ)
太鼓のように規則正しく
季節は移り 食べ物運ぶ
季節は移り 食べ物運ぶ
澄んだ流れに 魚は踊り
全てのものが 暮らし潤す
昔ながらの この営みが
絶えないように 守っておくれ
精霊たちよ 母よ大地よ
永遠の命を いついつまでも
ส่วนในเนื้อเพลง จากที่ดู(และคิดเอง55) เขาแปลมาว่ากฎเที่ยงตรง เหมือนกับจังหวะของกลองค่ะ
規則 คงหมายถึง การดำเนินชีวิตของพวกอินเดียนแดงที่มั่นคง ไม่เปลี่ยนแปลงมาตั้งแต่สมัยบรรพบุรุษนั่นเอง
พอได้อ่านเนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่นแล้วก็เห็นคำศัพท์เพิ่มขึ้นด้วยค่ะ
季節は移り食べ物運ぶ
> ประโยคนี้แปลมาจากภาษาอังกฤษว่า
"seasons go and seasons come ,bring the corn and bare the fruit"
คำว่าฤดูกาลเปลี่ยนก็คือ 季節が移る นั่นเอง ^-^ ปกติใช้คำว่า 季節が変わる มากกว่า
ลองไปถามninjalผู้รอบรู้แล้วส่วนมากก็ใช้ 変わる แหละค่ะ (แต่คิดว่า 移る ดูเพราะกว่านะ แหะๆ)
เรามีอีกทางเลือกถ้าอยากใช้ทั้งสองคำก็ทำเป็น 複合動詞 ซะเลยค่ะ
มีคำว่า 移り変わり ด้วย แปลว่าเปลี่ยน ใช้บ่อยกับพวกฤดูกาล ไม่ใช่แค่สี่ฤดูแต่ยังสามารถใช้กับช่วงวัยได้ด้วย อย่างเช่น
青年期は移り変わりの時期と見られている。ช่วงวัยรุ่นเป็นช่วงเวลาของการเปลี่ยนแปลงนั่นเอง
อีกคำนึงที่ชอบมากคือ 季節が訪れる ค่ะ เหมือนว่าฤดูกาลนี้ได้มาถึงแล้ว อ่านดูแล้วรู้สึกเหมือนฤดูใบไม้ผลิมาเคาะประตูบ้าน555
เพลงนี้สั้นนิดเดียวแต่ก็ทำให้คิดอะไรได้เยอะเหมือนกันนะคะ ^-^
แล้วก็ได้รู้จักคำศัพท์ใหม่ๆอีกนิดหน่อยด้วย
潤す (うるおす)- อุดมสมบูรณ์
昔ながら - ประเพณีวัฒนธรรมที่ไม่เปลี่ยนแปลง
ประมาณนี้ค่ะสำหรับเพลงนี้ ^_^ ถ้าใครไม่เคยดูต้องลองไปดูเลยนะคะ ดีมากๆ จริงๆ โปรโมต55
แล้วเจอกันใหม่ entry หน้าค่า
No comments:
Post a Comment